Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

this was tax on my time

  • 1 это отняло у меня уйму времени

    1) General subject: this was a tax on my time

    Универсальный русско-английский словарь > это отняло у меня уйму времени

  • 2 П-359

    ДО СИХ ПОР (ДО СИХ ПОР) PrepP these forms only adv fixed WO
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ
    ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time
    to this day
    until (till, up till, up to) now to date thus (so) far up to the present day (time) hitherto heretofore still (as) yet (in limited contexts) even now (with negated predic) never.
    «До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха» (Войнович 4). "То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
    До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
    Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него (Алтынника) не было (Войнович 5)...If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
    «А тут на днях налог принесли». - «Налог?» - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
    ...Слушайте, я буду читать: „Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом...» (Набоков 1). "...Listen to this-I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
    (Елена:) Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). (Е.:) Не said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
    Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
    Удивительное дело, -размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал» (Ильф и Петров 1). "What а remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o. 's reading, memorizing etc sth.) up to this place
    up to here
    up to this point this far this much.
    Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-359

  • 3 до сей поры

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сей поры

  • 4 до сих пор

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сих пор

  • 5 по сю пору

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сю пору

  • 6 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 7 действовать

    несов. - де́йствовать, сов. - поде́йствовать
    1) тк. несов. ( функционировать) operate (тж. воен.); function; work; (о машине тж.) run

    телефо́н не де́йствует — the telephone is out of order [is not working]

    у него́ не де́йствует пра́вая рука́ — he has lost the use of his right arm

    у меня́ желу́док не де́йствует — I have a stomach ['stʌmək] disorder, I have indigestion

    2) тк. несов. (совершать действия, поступки) act, take action; do

    нам на́до де́йствовать бы́стро — we must act quickly, we must take quick action

    как де́йствовать да́льше? — what is to be done next?

    они́ де́йствовали не дру́жно — their action was not coordinated, they did not act / work in concert

    де́йствовать не спеша́ — take one's time

    3) (на вн.; давать результат, влиять) have an effect (upon), act (on); (без доп. тж.) work

    де́йствовать на не́рвы кому́-л — get on smb's nerves

    его́ прия́тель пло́хо на него́ де́йствует — his friend has a bad influence on him

    де́йствовать успокои́тельно — have a soothing effect

    лека́рство уже́ де́йствует — the medicine is taking effect

    лека́рство хорошо́ де́йствует — the medicine is very efficacious [works very well]

    зако́н не де́йствует (не исполняется) — the law doesn't work; the law has no real effect

    4) (иметь силу, законное действие) be in force / effect; be / remain valid; hold

    э́то пра́вило бо́льше не де́йствует — this rule is no longer valid; the rule does not hold any more

    но́вый нало́г начина́ет де́йствовать с января́ — the new tax becomes effective [comes into effect] in January

    Новый большой русско-английский словарь > действовать

См. также в других словарях:

  • Tax avoidance and tax evasion — Tax avoidance is the legal utilization of the tax regime to one s own advantage, in order to reduce the amount of tax that is payable by means that are within the law. By contrast tax evasion is the general term for efforts to not pay taxes by… …   Wikipedia

  • Tax forms in the United States — are used by taxpayers and tax exempt organizations to report financial information to the Internal Revenue Service (IRS). They are used to report income and calculate taxes owed to the government of the United States. TOC Federal tax forms 990… …   Wikipedia

  • Tax Relief, Unemployment Insurance Reauthorization, and Job Creation Act of 2010 — Effective (Various dates for different provisions) Citations Public Law Public Law 111 312 Stat …   Wikipedia

  • Tax farming — was originally a Roman practice whereby the burden of tax collection was reassigned by the Roman State to private individuals or groups. In essence, these individuals or groups paid the taxes for a certain area and for a certain period of time,… …   Wikipedia

  • Tax — Taxation An aspect of fiscal policy …   Wikipedia

  • Tax protester constitutional arguments — UStaxationTax protester constitutional arguments are assertions that the imposition of the federal income tax violates the United States Constitution. These kinds of tax protester arguments are distinguished from related statutory arguments and… …   Wikipedia

  • Tax protester statutory arguments — Part of the Taxation in the United States series Tax protest in the United States …   Wikipedia

  • Tax noncompliance — Taxation An aspect of fiscal policy …   Wikipedia

  • Tax protester history — A tax protester, in the United States, is a person who denies that he or she owes a tax based on the belief that the constitution, statutes, or regulations do not empower the government to impose, assess or collect the tax. The tax protester may… …   Wikipedia

  • Tax cut — A tax cut is a reduction in taxes. Economic stimulus via tax cuts, along with interest rate intervention and deficit spending, are one of the central tenets of Keynesian economics.Economic theoryThe immediate effects of a tax cut are not,… …   Wikipedia

  • Tax Reform Act of 1986 — The U.S. Congress passed the Tax Reform Act (TRA) of 1986, (USStatute|99|514|100|2085|1986|10|22) to simplify the income tax code, broaden the tax base and eliminate many tax shelters and other preferences. Although often referred to as the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»